翻译案例
翻译公司首席笔译:在线翻译工具准确吗
作者:总管理员   时间:2018-12-03 12:34  来源:未知   浏览:
现在有很多的在线翻译工具。比如,谷歌,百度,有道,等等。很多人,尤其是非英语专业的人士,在使用这些工具时,往往心存疑虑:这些在线翻译工具到底可靠不可靠?结果是不是准确的?
      我个人也会使用这些在线工具作为翻译的一种辅助手段,这样确实可以大大提高翻译效率和速度。这些在线翻译软件在翻译普通的,专业性和准确性要求不高的文件时,是可以应用的,读者可以据此了解大致意思。但是如果要求较高的准确性,或者专业性较强,或者语言口语化程度较高,那么翻译软件往往就会出现很多滑稽的错误。
      举个简单的例子。我自己亲身经历的一个例子。
      我在一家中美合资企业任职的时候,我的美国老板曾经跟我说,I will set up the wire tonight. 这句话其实结构很简单,如果放到任何一个在线翻译工具上,这句话的大体意思都会是: 我今晚会架起电线(不信你可以试一下)。但是我远在美国的老板显然不是电工。而这句话的实际意思是,我的美国老板今天晚上会汇款到中方账户。
像这样的例子很多很多。这只是我自己亲身经历过并且印象尤其深刻的例子之一。
      还有一个例子,也很有代表性。food security. 放到任何一个在线翻译工具上,你都会得到食品安全,粮食安全这样的翻译结果。那么还有一个词叫 food safety。在线翻译工具会告诉你这两个词是一个意思。但是实际上,food security指的是粮食保障,是粮食够不够吃,而food safety则是侧重食品安全。相信你可以很轻易的区分这两个中文词语的差异吧。
    所以,我从来不会完全相信在线翻译工具的翻译结果,因为怕闹笑话,最重要的是怕导致不可挽回的错误和损失。但是这并不表示我不使用他们。相反,我在日常翻译过程中,会经常 使用这些在线翻译工具,但是之后会有很重要的一步,对这些翻译结果进行逐句校对修正。这样就同时确保了效率和准确性。
    简言之,在线翻译工具是一种翻译辅助工具和手段,但是并不是翻译结果。最终的审核,还是要由人来完成。机器可以无限接近人,但是永远无法取代人。