翻译案例
首席英语翻译:口语翻译心得
作者:总管理员   时间:2018-12-03 12:32  来源:未知   浏览:
现场口译工作难度比笔译大很多,不仅因为译员需要在很短时间内理解并输出讲话者的意思,极其考验反应能力,同时译员还要做好心理准备随时应对各种突发的状况,必要的时候,需要灵活应对以圆场,避免尴尬。
 
有一次欧洲商务代表团访问X开发区,参观该区规划馆,我担任现场口语翻译。规划馆主体在二楼。当代表团结束对规划馆的访问,走到一楼大门处,忽然发现门被人在外面锁住了(估计是保安不知道二楼有人,看到门开着出于职责就上了锁),这样严肃的商务场合,出现这种情况,是很尴尬的。如果东道主和译员都是一副惊慌失措的模样,那么必然会给外商留下很糟糕的印象,访问的成效就大打折扣。
 
还好,我是走在最前面的,也是最先发现门被锁住的,于是用两秒钟时间快速反应了一下,然后回头对刚刚发现情况的代表团面带笑容地大声用英文宣布: 有入侵者来犯。我们的安保人员把门锁了,以保障大家的安全!  原本看到门被锁一脸惊讶的代表团,听到这样幽默的调侃,都哈哈大笑起来。大家开始轻松自然地互相开着玩笑,氛围反而更加轻松了。很快,我们的同事打电话找人来开了门。我又微笑着宣布:“警报解除!大家可以出去了。”代表团里又是一片欢快的笑声。这次访问显然让大家多了一份意外的快乐。
 
在翻译实践中,难免遇到类似突发的尴尬的情况。重点不是避免这些情况,因为有些是你压根无法预测和避免的,重点是要反应迅速,灵活应对,缓解尴尬,甚至将坏事变为好事。
上一篇:翻译公司首席笔译:在线翻译工具准确吗
下一篇:没有了