翻译案例
翻译公司:翻译行业常见的几个误区
作者:总管理员   时间:2018-12-03 12:35  来源:未知   浏览:
1.英语科班出身的就能做翻译。
如果您认为翻译只是关乎语言,凡是学过英语的人都可以出口成章,胜任各种话题。那就是走入严重的误区了。翻译是一个仁者见仁,智者见智的特殊行业。相同的一句话,100个人会给出100种翻译方法。此外,最重要的一点,翻译只有70%和语言有关,如果要胜任翻译,保证准确性,那么另外30%则取决于专业背景。打个比方:plate这个词,常规的意思是“碟子”。而在医疗器械领域,它可以是用来进行骨折固定的骨板。Driver这个词,大家都知道是司机,或者驱动器。但是在医疗器械领域,他可以是拧螺钉的改锥。所以,如果碟子和驱动器这一类表述拿到一个做医疗器械的研发经理面前,他会哭笑不得。这样的翻译沟通显然是无效的。另外,concrete support 在消防行业俗称混凝土管堆,而不是字面意思的混凝土支撑/支持,没有相关的行业背景,译员翻译出来的结果往往如此,牵强附会,缺乏专业感,甚至不知所云。而这种情况,由于翻译人员和行业背景的脱节,每天都在各行各业真实地发生着。因此,良好的语言理解能力加上较好的行业背景知识,才是译文高质量的关键。
 
2.人工翻译就是译员自己逐个打字,完全不用在线翻译软件。
这是不可能的。任何一个译员,如果都是自己逐个敲字完成翻译的话,那么客户会急吐血的。目前网络上有很多在线翻译工具,百度,谷歌,有道,必应等等等等。这些在线翻译工具可以完成很多常规简单的翻译任务,而且效率要比纯人工翻译快得多。但是翻译结果仅供读者去了解大致内容,不可追究细节。如果是要求比较高的译文,一定要通过人工翻译去逐句校对,纠正其中的错误,要知道,有些错误是非常滑稽可笑的,拿出去肯定是要闹笑话的。人类的语言是机器和代码永远无法充分理解的,因为机器永远无法拥有人类复杂的神经系统。至少在短期内这个可能性是不大的。所以,在线翻译是人工翻译的辅助工具,可以大大提高效率,在线翻译的效率+人工翻译的精准=高效精准的翻译。纯人工翻译好比你有同学的微信却偏偏选择用笔写信给你同学一样,是精神层面的需求,用在翻译行业,无疑就是在白白浪费自己和客户的时间。
 
3.公司规模大,翻译质量就好。
翻译行业的特殊性在于,没有标准化的质量。规模再大的翻译公司,一套译文也是交给一个责任译员去完成。由于语言理解和表述的差异性,每个译员都代表着不同的产品质量。因此,只有一两个译员的公司,和拥有一万个译员的公司,本质上是没有多大区别的,最后交到你手里的译文,基本都是出自某个译员之手,体现的是其个人的质量水平。而这一个译员,可能在多家翻译公司兼职,所以从一个有趣的侧面,又同时代表着多家公司的翻译水平。更多的时候,翻译质量取决于单个译员的知识面,理解能力,责任心和付出,多一分责任和付出,译文的质量就可以提高一分。
 
4.每个中文都有一个严格对应的英文。
中文翻译为英文,并不像山东话和天津话之间,是一字一字的对应关系。中文和英文的成文结构是不同的。英文更注重整体逻辑和意义的表达。浅显一点就是说,如果你并不理解一句中文所表达的意思,那么即使你完全听清了这句话的每一个字,你也无法将其翻译成英文。因为英文的表达要基于对句子意义和逻辑的理解,而不是简答的一个字一个字去和中文对应。中文和英文的对应不是字和字的对应,而是意思和逻辑的对应。所以一句话,口译译者要翻译,必须要先听清,然后要确保理解这句话的意思,还要有足够的语言知识,背景知识和反应速度去将其以另一种语言的形式进行重新创造和输出,才能让目标受众可以理解和接受,实现有效的沟通。
 
翻译并不像看上去那么简单,最有价值的部分往往是人们从表面上看不到的东西