翻译案例
翻译公司创始人:论翻译价格
作者:总管理员   时间:2018-12-03 12:36  来源:未知   浏览:
有个朋友告诉我,有一次她给翻译公司做兼职,翻译了一篇生物医药用药规范的文章(中译英)。文章字数不多,只有800多个字,但是专业性很强,满篇都是专业词汇,看着头都大。
 
因为稿件要得急,朋友接到任务,马上就开始翻译。任凭三岁半的孩子在身边哭闹,也无法顾及。从晚上5点半翻译到8点,两个半小时,终于翻译完了这800字。因为一直在瞪着电脑,眼睛干得直冒火星子。眼珠仿佛不听使唤,险些都不会转动了。这个稿件,朋友用了100%的责任心去查阅相关资料,最大限度保证了准确性和专业性。她得到的劳动报酬是不到50元。
朋友伸个懒腰,揉揉发直的双眼,充满歉意的把哭闹的孩子揽到怀里,强忍着眼泪没有流出来。她直接给兼职的翻译公司发了一条短信:“对不起,以后再有类似的专业性文章,价格低于XXX,我不会再接了,不值得!”
朋友拥有着多年诸多行业的翻译经验, 如果算不上一流,至少也是笔译行业中的高手。而市场上的恶性低价竞争,无疑将这样真正的高手都“淘汰”掉了,只剩下希望有机会练手并赚点闲钱的业余选手。而客户往往分不出译稿的质量好坏,于是大把的钱花在了无法保证质量的练手译文上面。
而按照现有翻译公司的运作模式,往往都是兼职译员翻译完之后,翻译公司直接将译文转给客户,中间根本没有统一校审和质量控制。直到客户投诉了,翻译公司才想起来去仔细看看译稿,然后再反过来克扣兼职译员的报酬。这样的做法,是典型的“只管赚钱,不负责任”。这样做的后果,就是无休止的客户投诉,无休止的劳动报酬纠纷,很多兼职译员在网上大骂无良翻译公司,归根究底,就是这种不负责任的运作模式造成的。
所以,当我创立翻译公司的时候,我告诫自己,两个底线永远不能打破:1:不能赚不负责任的钱。所有译稿必须要经过我本人最终修改校审,过了自己这一关,才能交给客户。在引入其他语种最终校审之前,我不会涉及其他语种。只做英语!虽然为此我会平白流失很大一部分客户,但是自己问心无愧最重要。2:善待译员,杜绝恶意价格战。不参与低价竞争,用对得起译员辛苦付出的合理价格,高薪留住专业译员,最大限度发挥译员的水平和积极性,保证译文的最高质量,实现付出,回报和质量的正比例良性循环。
这两个底线在很多人看来是傻子行为。首先,最终的审校是需要时间和智力投入的,省掉这一步是可以省掉很多成本的。其次,给译员高薪,明明可以招一批翻译新手,价格可以低很多,为何要给自己平白增加那么多人力开支?有钱不赚,不傻吗?而且,不走低价竞争,你怎么吸引客户?这样听起来是有点傻,大家想的都是减少成本多赚钱,很少有人反其道而行之。我当然想要谋生,想赚钱,但是我有自己的底线,我不赚不负责任的钱。我要保证质量,高质量必然要有高成本。而且我相信我的价格是全面考虑企业经营成本后的合理价格,不是利益熏心,唯利是图。我愿意为此坚持,因为我相信这值得坚持!